Tja, das ist jetzt halt die Frage, ob man ein Exemplar des am laengsten erwartetsten Computers gekauft hat, oder ob man sich einen von mehreren moeglichen lang ersehnten Computern gekauft hat
Genauso ist es. Ich fürchte, @Snoopy's Übersetzungskollege hat da ein wenig Verwirrung gestiftet. Wenn wir die subtile angelsächsische Ironie des Originals beibehalten wollen, sollten wir den Satz "Congratulations on your purchase of one of the most long-awaited computers in the history of computing." mit "Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines der am längsten erwarteten Computer in der Geschichte der Computertechnik." übersetzen, wobei man "history of computing" sicher auch noch anders übersetzen kann. Bei einer Verkaufszahl von zur Zeit unter 1.000 würde "... zum Kauf des am längsten erwarteten Computers" (hier richtig mit "s") m.E. etwas "over the top" wirken.
Es gibt ja viele Dinge (auch hier im Forum), über die man unterschiedlicher Meinung sein kann, aber das "s" hat in der von GoDot zu Recht als Pluralsatz identifizierten Übersetzung schlicht nichts zu suchen, das wäre auch unabhängig von jeder Rechtschreibreform falsch. Wir sollten uns das Leben jetzt auch nicht unnötig schwer machen, es gibt sicherlich noch viele schwierigere Sätze in dem Handbuch. So, das war es jetzt aber auch von mir.