Bedarfsabfrage für ein deutschsprachiges Handbuch für den MEGA65 (mit Umfrage)

Es gibt 798 Antworten in diesem Thema, welches 73.949 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag (8. Dezember 2021 um 16:59) ist von Snoopy.

  • "Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines der am längsten erwarteten Computer in der Geschichte der Computertechnik."

    Mein Vorschlag:

    Herzlichen Glückwunsch zum Kauf einer der am längsten erwarteten Computerhardware in der Geschichte der Hardwarecomputergeschichte.

    C64 + TC64-2 / C128 + 1MB REU + RTC + TAPECART / 1541 / 1541-II / 1570 / 1571 / 1581 / SD2IEC

  • "Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines der am längsten erwarteten Computer in der Geschichte der Computertechnik."

    Mein Vorschlag:

    Herzlichen Glückwunsch zum Kauf einer der am längsten erwarteten Computerhardware in der Geschichte der Hardwarecomputergeschichte.

    Herzlichen Glückwunsch zum Kauf des MEGA65. In der IT-Geschichte war wohl kaum ein Computer länger in Entwicklung. Überboten wird das nur von der deutschen Übersetzung des Handbuchs zu dieser Hardware. :emojiSmiley-12:

  • Ich bin gerade beim Kapitel 6 am Übersetzen und momentan an den zwei Beispielen, in den gezeigt werden soll, dass es beim INPUT-Befehl zwei verschiedene Ausgaben gibt: Mit Fragezeichen am Ende der Meldung, wenn ";" (Semikolon) vor der Variablen steht und ohne Fragezeichen, wenn "," (Komma) dort steht. Soweit alles okay.

    Bitte melde dich an, um diesen Anhang zu sehen.

    Die Klammern um den auszugebenen String in Zeile 20 sind doch "persönlicher Stil" des Autors? Oder gibt es tatsächlich Unterschiede zwischen

    PRINT "HALLO " + A$

    und

    PRINT ("HALLO " + A$)

    Mir würde hier keiner einfallen. :gruebel

  • Die Wortfolge "eines des" ist m.E. immer falsch, egal in welcher Konstellation.

    Ist "Alles ist Zahl" ein Wort des Heraklit oder eines des Pythagoras? - Eines des letzteren.

    (Ohne "e", also "eins" statt "eines", ist wohl üblicher, aber mit "e" geht es m. E. auch.)

    Aber zugegebenermaßen musste ich eine Weile grübeln. (-:

  • Leute, ich sag's euch, wenn wir den Satz haben, dann lass ich mir den zur Feier des Tages aufs T-Shirt drucken! :D

    Bitte melde dich an, um diesen Anhang zu sehen.

    wenn wir hier durch sind steht auch was auf der Rückseite.
    Ich nehme auf jeden Fall eins. :thumbup::thumbup:

  • Guten Morgen, alle zusammen! :)

    Ich konnte es gestern nicht lassen und wollte den Übersetzer (der mit der Senfpackung) necken und habe ihm geschrieben, dass sein Satz falsch sei und ich meine 30 Cent wieder haben will! :bgdev (Keine Sorge, der weiß, wie es gemeint ist. Neck unter Kollegen! ;) )

    Jetzt schreibt der mir heute Morgen schon zurück, dass er bei seinem "s" bleibt, wohl aber beim "eines" reumütig zurückrudert.


    Bevor ich jetzt gleich vor Verzweiflung vom Bordstein springe :cry:, hier noch seine Erklärung dazu:

    Das Original heißt: "Congratulations on your purchase of one of the most long-awaited computers in the history of computing."

    Gemeint ist damit, dass man den am längsten erwarteten Computer der Computertechnik gekauft hat. Und zwar den MEGA65. Und den hat man einmal (1 Stück) bestellt.

    Es geht hier nicht darum, dass es viele verschiedene Computermodelle (A, B, C und D) gab, auf die man so lange gewartet hat und man sich dann für bestimmtes Modell (z.B. B) entschieden hat, sondern es geht darum, dass der MEGA65 genau der Computer war (ein Modell), auf den man so extrem lange gewartet hat. Und davon hat man sich dann einen (1 Stück) gekauft. Deshalb muss es im Deutschen lauten:

    "Herzlichen Glückwunsch zum Kauf des am längsten erwarteten Computers in der Geschichte der Computertechnik."

    So, und ich gehe jetzt zum Bäcker, hole Frühstücksbrötchen für die Familie und heule ihm was vor, wie ungerecht und schwer es in der Welt zugeht. :cry:

  • Herzlichen Glückwunsch zum Kauf des MEGA65. In der IT-Geschichte war wohl kaum ein Computer länger in Entwicklung. Überboten wird das nur von der deutschen Übersetzung des Handbuchs zu dieser Hardware. :emojiSmiley-12:

    Ich würde sagen, wenn wir den Satz endlich haben, können wir ja den nächsten angehen. Fertigstellung des deutschen Handbuchs wäre dann so ca. 2176 a.D. :emojiSmiley-23:

  • Tja, das ist jetzt halt die Frage, ob man ein Exemplar des am laengsten erwartetsten Computers gekauft hat, oder ob man sich einen von mehreren moeglichen lang ersehnten Computern gekauft hat ;)

    Oft ist es ja sowieso schwierig mit dem ersten Satz. Warum beginnen wir das Handbuch nicht einfach mit dem zweiten und sparen uns diese Diskussion ;)

    - neue Spiele für den C64 -
    Bitte melde dich an, um diesen Link zu sehen.Bitte melde dich an, um diesen Link zu sehen.Bitte melde dich an, um diesen Link zu sehen.Bitte melde dich an, um diesen Link zu sehen.

  • Wie jesaht, in Zeng Joahr bisse fättisch mitm Buch :wink:

    Edith: Und Reif für die Klapsmühl'.

    Das Arbeiten daran hat zumindest meine Hochachtung vor Übersetzern deutlich steigen lassen. Was hier alles mit reinspielt, wenn man es richtig machen will, ist schon erstaunlich. Da ist es mit einem Wörterbuch noch lange nicht getan.

    Hut ab vor jemanden, der literarische Werke auf einem gewissen Niveau "stilrichtig" übersetzen muss. :thumbup:

  • Tja, das ist jetzt halt die Frage, ob man ein Exemplar des am laengsten erwartetsten Computers gekauft hat, oder ob man sich einen von mehreren moeglichen lang ersehnten Computern gekauft hat ;)

    Andere Computer erwarten? Hallo! :bgdev

    1. Gebot: "Ich bin der MEGA65. Du sollst keine anderen Computer neben mir haben." ;)

  • Warum beginnen wir das Handbuch nicht einfach mit dem zweiten und sparen uns diese Diskussion ;)

    Oder wird übersetzen einfach von hinten nach vorne. Das ist der letzte Satz im englischen Original (auf der hinteren Umschlagsseite des Klappentextes): :D

    "In short, this book is designed for you to get the most out of the MEGA65’s extensive capabilities."

  • "In short, this book is designed for you to get the most out of the MEGA65’s extensive capabilities."

    "In kurz, das Buch ist gestaltet worden für du um bekommen das Meist aus von dem MEGA65's seiner umfangreichen Fähigkeit!" :bgdev

  • Das Arbeiten daran hat zumindest meine Hochachtung vor Übersetzern deutlich steigen lassen. Was hier alles mit reinspielt, wenn man es richtig machen will, ist schon erstaunlich. Da ist es mit einem Wörterbuch noch lange nicht getan.

    Hut ab vor jemanden, der literarische Werke auf einem gewissen Niveau "stilrichtig" übersetzen muss. :thumbup:

    Sehe ich auch so. Gerade eben auch, weil es keine literarische Vorlage ist, würde ich deutlich freier übersetzen, z.B. Sätze kürzer und weniger komplex gestalten. Das hier:

    Herzlichen Glückwunsch zum Kauf des MEGA65. In der IT-Geschichte war wohl kaum ein Computer länger in Entwicklung.

    war halb als Scherz und halb als Inspiration gedacht, wie die Übertragung ins Deutsche einfacher gelingen könnte. Aber ich muss dazu sagen, dass ich bisher auch gar keinen Blick weder ins englische Handbuch noch deine Übersetzung geworfen habe.

  • Tja, das ist jetzt halt die Frage, ob man ein Exemplar des am laengsten erwartetsten Computers gekauft hat, oder ob man sich einen von mehreren moeglichen lang ersehnten Computern gekauft hat ;)

    Andere Computer erwarten? Hallo! :bgdev

    1. Gebot: "Ich bin der MEGA65. Du sollst keine anderen Computer neben mir haben." ;)

    außer vielleicht seine beiden Ahnen. :love::saint:

  • "In short, this book is designed for you to get the most out of the MEGA65’s extensive capabilities."

    "In kurz, das Buch ist gestaltet worden für du um bekommen das Meist aus von dem MEGA65's seiner umfangreichen Fähigkeit!" :bgdev

    In kurz, dies Buch ist gestaltet für du zum kriegen das meiste raus von dem MEGA65's umfangreiche Möglichkeiten.

    :tong: