Beiträge von 64k_or_64bit im Thema „Brottromeln (OT aus C= in Film und Fernsehen.....)“

    Schön, und wo soll es sonst her kommen? Wer die Szene kennt, weiß, dass der C64 keine "Brottrommel" ist. Die anderen müssen "bin" mit irgendwas übersetzt haben. Das kann Tonne, Trommel oder auch Eimer heißen.

    Wollen wir nicht streiten. Aber wir sind uns doch wohl einig, dass derjenige, der den C64 als "Brottrommel" bezeichnet, erstens keine Ahnung hat und zweitens diese Bezeichnung irgendwo her haben muss und die wahrscheinlichste Erklärung ist einfach, dass dieser Jemand das Englische "Breadbin" gehört hat (weil dieser Jemand die Deutsche Szene nicht kennt) und sich dann halt was zusammen gepfuscht hat.

    Außerdem hab ich gar nicht vom Schulenglisch gesprochen. Das ist sowieso grausam. Ich weiß aber aus der täglichen Erfahrung, dass viele ihre Englischkenntnisse maßlos überschätzen und dann halt irgend einen Stuß übersetzen. "Brottrommel" klingt für mich sehr danach.

    Wie sonst ist es zu erklären, dass es Leute gibt, die ernsthaft auf Deutsch "am Ende des Tages" sagen (weil sie insgeheim an die Englische Wendung "at the end of the day" denken). Das übersetzen die schon selbst, mit den eigenen begrenzten Englischkenntnissen.

    Würde ich zwar nicht so übersetzen, aber ich finde das geht ja noch. :)

    Was ich auch schön finde ist die Phrase "I wont hold my breath", die funktioniert im Deutschen überhaupt nicht. Wenn da einer sagt "ich werde nicht den Atem anhalten" versteht keiner was damit gemeint ist. :D Oder auch "Das ist nicht meine Tasse Tee". :)

    :D Naja, okay. Also, mir kräuselt sich da immer alles. Sowas tut ja weh. Liegt aber vermutlich daran, dass das andauernd eine Kollegin von mir sagt, von der ich halt nicht viel halte. "At the end of the day" korrekt übersetzt wäre im Deutschen z.B. "letzten Endes".

    Sagt wirklich jemand "ich werde nicht den Atem anhalten"? Hab ich noch nie gehört.

    Nicht meine Tasse Tee ... ich schmeiß mich weg.:rolleyes: Da gibt's noch ein paar nette Phrasen:

    "The whole nine yards"

    "What's your twenty?"

    "It's a piece of cake!"

    "Kill two birds with one stone"

    "Beat around the bush"

    usw.

    Ich nenne es dann mal einen Tag ...

    Spoiler anzeigen


    I'm calling it a day.

    Also lt. Onkel Google gibt es schon den Begriff "Brottrommel" - ist vermutlich einfach eine regionale Eigenart.

    Siehe auch hier: Bitte melde dich an, um diesen Link zu sehen.

    Wenn man bei Amazon und co. danach stöbert, sieht man, dass Brottrommeln eher tonnenartige Behälter sind.

    Wird aber dort auch gerne synonym mit Brotkasten/Brotbox gebraucht.
    Ist ja auch wurscht, aber "das ist nur eine falsche Uebersetzung von Breadbin" ist trotzdem arg weit hergeholt - DEN Onlineuebersetzer moechte ich sehen, der bread bin mit Brottrommel uebersetzt. :wink:

    Das machen die ja nicht mit einem Onlineübersetzer, das ist ja die Crux. Es gibt Leute, die sind total von ihren Englischkenntnissen überzeugt. Wie sonst ist es zu erklären, dass es Leute gibt, die ernsthaft auf Deutsch "am Ende des Tages" sagen (weil sie insgeheim an die Englische Wendung "at the end of the day" denken). Das übersetzen die schon selbst, mit den eigenen begrenzten Englischkenntnissen.

    Man muss schon recht gut Englisch verstehen, um zu wissen, dass man immer noch schlecht Englisch spricht.

    Am Freitag 20:15 auf NDR ist es soweit - "Unser Schatz fuer Niedersachsen". im Trailer fuer die Sendung (eben zufaellig gesehen) ist auch der goldene C64 zu sehen.

    Naja, der Unternehmer, Hr. Streiff weiß nur von 3 Goldenen C64, die es noch gäbe ... hmm, da fehlt in bisschen der Szeneneinblick, würd ich sagen.

    Und als Bezeichnung soll "Brottrommel" geläufig gewesen sein ... echt? Ich dachte Brotkasten? (in Wien war mir damals eigentlich beides nicht geläufig).

    Aber den "Trailer", der ist doch schon von März 2021 ...?

    Aus Interesse: Wie hat man in Österreich dazu gesagt? Mir war der Begriff auch nicht geläufig. Ich hab einfach immer "C64" gesagt. Den Begriff "Brotkasten" hab ich erst so ab den 2000ern kennen gelernt. Wäre ja auch ein sehr flaches Brot, wenn das in so einen "Brotkasten" passen soll.

    Aber "Brottrommel" ist schon heftig ... wie Du sagst: zu geringer Szeneeinblick, kombiniert mit der fälschlichen direkten Übersetzung aus dem Englischen "Bread Bin", dann kommt "Brot-Trommel" dabei draus. Das ist so ähnlich, wie dieses "ikonisch", oder zu sagen "in 2020 haben wir <irgendwas> gemacht". Alles Denglisch.

    Werde mir die Sendung mal aus der Mediathek ziehen. Ist doch immer interessant, unsere beliebte "Brottrommel", von der es nur noch drei in Gold gibt, zu sehen. (Der Satz ist natürlich absichtlich falsch rum zusammengebaut. ;))