Alles anzeigenAlles anzeigenAlso lt. Onkel Google gibt es schon den Begriff "Brottrommel" - ist vermutlich einfach eine regionale Eigenart.
Siehe auch hier: Bitte melde dich an, um diesen Link zu sehen.
Wenn man bei Amazon und co. danach stöbert, sieht man, dass Brottrommeln eher tonnenartige Behälter sind.
Wird aber dort auch gerne synonym mit Brotkasten/Brotbox gebraucht.
Ist ja auch wurscht, aber "das ist nur eine falsche Uebersetzung von Breadbin" ist trotzdem arg weit hergeholt - DEN Onlineuebersetzer moechte ich sehen, der bread bin mit Brottrommel uebersetzt.Das machen die ja nicht mit einem Onlineübersetzer, das ist ja die Crux. Es gibt Leute, die sind total von ihren Englischkenntnissen überzeugt. Wie sonst ist es zu erklären, dass es Leute gibt, die ernsthaft auf Deutsch "am Ende des Tages" sagen (weil sie insgeheim an die Englische Wendung "at the end of the day" denken). Das übersetzen die schon selbst, mit den eigenen begrenzten Englischkenntnissen.
Man muss schon recht gut Englisch verstehen, um zu wissen, dass man immer noch schlecht Englisch spricht.
Schoen und gut - dann moechte ich halt die Schule sehen, in der sie "bin" mit "Trommel" uebersetzt haben.
Oder wo auch immer er das her haben soll. Wenn er "Broteimer" gesagt haette, haette ich Dir zugestimmt.
Schön, und wo soll es sonst her kommen? Wer die Szene kennt, weiß, dass der C64 keine "Brottrommel" ist. Die anderen müssen "bin" mit irgendwas übersetzt haben. Das kann Tonne, Trommel oder auch Eimer heißen.
Wollen wir nicht streiten. Aber wir sind uns doch wohl einig, dass derjenige, der den C64 als "Brottrommel" bezeichnet, erstens keine Ahnung hat und zweitens diese Bezeichnung irgendwo her haben muss und die wahrscheinlichste Erklärung ist einfach, dass dieser Jemand das Englische "Breadbin" gehört hat (weil dieser Jemand die Deutsche Szene nicht kennt) und sich dann halt was zusammen gepfuscht hat.
Außerdem hab ich gar nicht vom Schulenglisch gesprochen. Das ist sowieso grausam. Ich weiß aber aus der täglichen Erfahrung, dass viele ihre Englischkenntnisse maßlos überschätzen und dann halt irgend einen Stuß übersetzen. "Brottrommel" klingt für mich sehr danach.