- Interessanter Beitrag
Da es beim Spiel Dragon Breed kein Ladbild gibt, habe ich gerade eben noch eines erstellt. Format ist NUFLI.
Es gibt 2.489 Antworten in diesem Thema, welches 484.255 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag (
Da es beim Spiel Dragon Breed kein Ladbild gibt, habe ich gerade eben noch eines erstellt. Format ist NUFLI.
Sehr schön. ![]()
Vom japanische Cover?
Sehr schön.
Vom japanische Cover?
Nein vom Atari ST. Schrift und Logo kamen von Mobygames.
Ok.
Das rechts oben könnte ein abgeschnittener Teil des japanischen Titels sein.
Bitte melde dich an, um diesen Link zu sehen.
Bitte melde dich an, um diesen Link zu sehen.
Bitte melde dich an, um diesen Link zu sehen.
Ok.
Das rechts oben könnte ein abgeschnittener Teil des japanischen Titels sein.
Bitte melde dich an, um diesen Link zu sehen.as Bild stammt von
Bitte melde dich an, um diesen Link zu sehen.
Bitte melde dich an, um diesen Link zu sehen.
Das Bild Stammt von dieser Version.![]()
Bitte melde dich an, um diesen Link zu sehen.
Habe mir jetzt kurz einen abgebrochen, um die rote Schrift über dem Kopf des Drachen auf dem japanischen Cover zu entziffern ![]()
Bitte melde dich an, um diesen Anhang zu sehen.
-> 舞い上がれ (maiagare) "Steig auf!"
Na ja, jetzt bin ich moderat enttäuscht ![]()
Denn zusammen mit dem "暗雲 立ち込める 闇 へ" (an-un tachikomeru yami he) "in die von dunklen Wolken verhüllte Finsternis" (oder so) ergibt das mehr oder weniger genau den englischen Text in blau:
"Fly up into the darkness filled with black clouds"...
Fly into the clouded darkness
So würde ich es übersetzen.
Die Essenz ist, dass im gepixelten Titelbild über der Drachennase ein unvollständiger (japanischer) Satz zu sehen ist, oder?
Wenn ja, würde ich persönlich sowas eher rauslöschen. Den Fehler des Atarii-Bildes kann man ja korrigieren. ![]()
Die Essenz ist, dass im gepixelten Titelbild über der Drachennase ein unvollständiger (japanischer) Satz zu sehen ist, oder?
Wenn ja, würde ich persönlich sowas eher rauslöschen.
Es ist halt ein bißchen blöd gelaufen, daß von dem "舞い上がれ! (maiagare!)" der Originals nur "かれ!" (kare!) übriggeblieben ist (und streng genommen fehlt auch vom か noch ein Strich).
Das könnte man jetzt als "schneide!" oder "er!" lesen, was beides keinen großen Sinn ergibt ![]()
Das könnte man jetzt als "schneide!" oder "er!" lesen, was beiden keinen großen Sinn ergibt
Schneide-Er? ![]()
Die Essenz ist, dass im gepixelten Titelbild über der Drachennase ein unvollständiger (japanischer) Satz zu sehen ist, oder?
Wenn ja, würde ich persönlich sowas eher rauslöschen. Den Fehler des Atarii-Bildes kann man ja korrigieren.
Das ist mir, bis du es erwähnt hat, nicht aufgefallen. Wird entfernt.![]()
Das könnte man jetzt als "schneide!" oder "er!" lesen, was beiden keinen großen Sinn ergibt
Schneide-Er?
Mach noch ein CPC dahinter ![]()
Das könnte man jetzt als "schneide!" oder "er!" lesen, was beiden keinen großen Sinn ergibt
Schneide-Er?
Mach noch ein CPC dahinter
Neeeiiiiiin. ![]()
Wäre denn eine echte Anpassung für Silent Service möglich?
Habe diesbezüglich noch keine Version gefunden. ?@Bitte melde dich an, um diesen Link zu sehen.
Ich hoffe immer noch auf die deutsche Murder on the Mississippi Version. 🙌🏽😊
Ich hoffe immer noch auf die deutsche Murder on the Mississippi Version. 🙌🏽😊
Ich auch. ![]()
![]()
Ich auch... aber ich will nicht immer wieder nachbohren.
![]()
Velleicht findet Stephan Scheuer ja mal die Zeit dafür, das als nächstes Projekt umzusetzen. Ich denke, da wären dir einige hier, inklusive mir, echt dankbar.
Velleicht findet Stephan Scheuer ja mal die Zeit dafür, das als nächstes Projekt umzusetzen. Ich denke, da wären dir einige hier, inklusive mir, echt dankbar.
der hat bestimmt schon eine Liste...
Ja, ich werde an der deutsche Version, von Murder on the Mississippi, die Arbeiten aufnehemen.