Sei mir nicht böse...aber...WAS soll das darstellen?
Also DAS ist doch mal super klar gezeichnet: sieht aus wie Wingsuit-Gliding
Du bist in Begriff, Forum64 zu verlassen, um auf die folgende Adresse weitergeleitet zu werden:
Bitte beachte, dass wir für den Inhalt der Zielseite nicht verantwortlich sind und unsere Datenschutzbestimmungen dort keine Anwendung finden.
letzter Beitrag von Zaadii am
Sei mir nicht böse...aber...WAS soll das darstellen?
Also DAS ist doch mal super klar gezeichnet: sieht aus wie Wingsuit-Gliding
Also DAS ist doch mal super klar gezeichnet: sieht aus wie Wingsuit-Gliding
Das versuchte ich auch zu erkennen, aber dachte dann "das Sprite hat ja 2 Köpfe, das kann ja ned sein".
Den sieht man von hinten, das sind natürlich die Füsse!
Super Idee, sieht echt interessant aus
Der Multiplexer hat noch Probleme...
Sei mir nicht böse...aber...WAS soll das darstellen?
Ist das Wing-Suiting (von hinten dargestellt) - so wie im Trailer ab 0:49.
Also DAS ist doch mal super klar gezeichnet: sieht aus wie Wingsuit-Gliding
Den sieht man von hinten, das sind natürlich die Füsse!
Super Idee, sieht echt interessant aus
Perekt erkannt
Der Multiplexer hat noch Probleme...
Ja, das stimmt.
Ich habe es jetzt mal so weit getuned, dass die Atrefakte eine spieltechnischen Probleme machen (wegen Sprite-Sprite-Kollisionen mit Artefakten. Jetzt packe ich esrt mal noch den Restliche Code drauf und tune dann mal weiter.
Bin gespannt ob ich das perfekt hin bekomme - ist der gößte Multiplexer, den ich bis jetzt so hatte.
Die Woche kam ich sehr gut voran, auch wenn es nix direkt zum zeigen gibt. Aber - das Spiel an sich ist fertig.
Jetzt mache ich mich erst mal ans Handbuch und die verbleibende Zeit verwende ich dann zum zum weiteren Ausdifferenzieren der Factions.
Unterschiedliche Ausprägungen habe diese ja schon, aber eine besonderheit in dem Spiel soll ja auch sein, dass sich vorangegangene Challenges andere Teilnehmer auf die nachfollgenden auswirken. So wird z.B. ein Hai der einen Zobie frist selber zum Zombiehai und ist auch für die nachfollgenden Spieler ein Zombie - und damit langamer und träger. Davon möchte ich noch ein wenig mehr einbauen falls noch Zeit ist.
Die Fertigstellung von DSDS nähert sich dem Ende.
Da mir aber nicht so ganz klar ist, wie nah ein Pre-Release noch an der finallen Version sein darf, hier mal nur das Handbuch, das diese Woche fertig wurde:
hier mal nur das Handbuch, das diese Woche fertig wurde:
Ich habe es mal durchgelesen. Wenn ich etwas Konstruktives beitragen kann:
Ich habe Dir mal das PDF mit den Anmerkungen/Korrekturen angehängt. Gewellte Linie = holprige oder unklare Formulierungen.
Hoffe, das dies OK ist.
Ich habe es mal durchgelesen. Wenn ich etwas Konstruktives beitragen kann:
- Lass es nochmals von einem native English speaker durchlesen und evtl. Neuschreiben
- Hast du es zuerst auf Deutsch geschrieben und dann übersetzt? Viele Satzstellungen sind sehr "holperig" und manchmal musste ich Abschnitte mehrfach lesen, um zu verstehen oder erraten, was Du meinst.
- Einige Wörter sind falsch geschrieben/verwendet, wohl keine Rechtschreibungscheck eingeschaltet oder falsche Vorschläge angenommen? wie z.B. "you" vs "your" oder "loose" (=lose") vs "lose" (=verlieren)
- Was meinst Du mit "Factions"? Ich habe den EIndruck, dieses Wort (und andere) hast Du wörterbuchmässig übersetzt, aber die Bedeutung in Deinem Handbuch erschliesst sich mir nicht.
- DIe Kommas musst du nochmals komplett überarbeiten, das wurde mir dann zuviel es zu korrigieren.
- Versuch kürzere Sätze zu bilden. Du übersetzt offensichtlich aus dem Deutschen zusammengesetzte Sätze, die im Englischen sehr mühsam zu verstehen sind, weil sie verschachtelt sind. Keine gute Art für ein Handbuch, das einfach zu lesen sein sollte. Denk an das KISS PRINZIP.
Ich habe Dir mal das PDF mit den Anmerkungen/Korrekturen angehängt. Gewellte Linie = holprige oder unklare Formulierungen.
Hoffe, das dies OK ist.
Ja, vielen Dank für die Mühe.
Werde ich kommende Woche alles einarbeiten.
Das mit den Factions ist so ne Sache.
Man kann ja entscheiden ob man nen Zombie, n IT-Girl, nen Roboter unsw. spielt.
Hm...ich weis nicht mal so recht, wie ich das im Deutschen nennen würde.
Bei so Spielen wie Master of Orion, hieß das immer Factions - so kam ich auf die Bezeichnung.
Falls jemand was besseres hat - immer gerne her damit.
Fraktion (fraction)? Obwohl das in dem Zusammenhang bei Spielen eher selten so genannt wird.
Gruppierung, Lager, Team?
Hier nochmals eine Überarbeitung in rot, wo ich Formulierungen etwas korrigiert habe.
Was Du vermutlich mit Fraction meinst sind wohl "Characters", also unterschiedliche Arten von Charakteren.
Da es zu gross mit ca. 4 MByte ist, habe ich es hier raufgeladen:
http://syshack.li/Transfer/DSDSManualV2_flat.pdf
Warum ist denn die Anleitung nicht auf deutsch oder zweisprachig? Schade.
Gruppierung, Lager, Team?
Ah, ja, das Team werd ich wohl nehmen - schon aleine weil es im Englischen dann auch so heist.
Hier nochmals eine Überarbeitung in rot, wo ich Formulierungen etwas korrigiert habe.
Was Du vermutlich mit Fraction meinst sind wohl "Characters", also unterschiedliche Arten von Charakteren.
Da es zu gross mit ca. 4 MByte ist, habe ich es hier raufgeladen:
http://syshack.li/Transfer/DSDSManualV2_flat.pdf
Danke Dir - habs runtergeladen.
Warum ist denn die Anleitung nicht auf deutsch oder zweisprachig? Schade.
Bei HackAttack vom letzten Jahr gabs ne Englische und ne Deutsche Version, weil das bei eine Strategiespiel mit viel Text auch Sinn gemacht hat.
Bei DSDS ist im Spiel selber ja kaum Text. Von daher gibts nur eine Version vom Spiel und so hatte ich auch nicht an ne Deutsche Version des Handbuchs gedacht.
Falls ich ne Boxed-Version von dem Spiel verlosen sollte erstelle ich dafür eventuell n deutsches Handbuch.
Es ist aber übrigends so, dass in der deutschen Version wohl kaum weniger Fehler drin sein werden....ich bin einfach in diesen Dingen sehr sehr schlecht....
Hier nochmals eine Überarbeitung in rot, wo ich Formulierungen etwas korrigiert habe.
Was Du vermutlich mit Fraction meinst sind wohl "Characters", also unterschiedliche Arten von Charakteren.
Da es zu gross mit ca. 4 MByte ist, habe ich es hier raufgeladen:
http://syshack.li/Transfer/DSDSManualV2_flat.pdf
Hi Syshack,
danke nochmals für die Korrektur.
Ich habe das meiste davon umsetzen können.
Ausserdem habe ich auch Deine Tipp mit dem KISS beherzigt und konnt die Anleitung von 5 auf 3 Seite zusammenkürzen.
Wenn Du magst würde ich Dich in den Ladebildschirm mit aufnehmen.
Birgt aber natürlich auch ein gewisses Risiko, da ich bestimmt weiterhin Fehler im Handbuch (und Spiel) haben werde und ich Dich ja auch nicht mit in meine Anglo-Legastenie reinziehen will.
Gib mir einfach bescheid ob liber drin oder draussen - ich würd dann dem nächst nämlich abgeben.
Gruß,
Zaadii.
Ich habe nichts dagegen. Mir ist schon klar, dass auch ich nicht alles in perfektem English formulieren kann.
Da ich aber "täglich" Dokumente zu Projekten auf Englisch schreiben und lesen muss hier in meinem Job, sehe ich schnell einmal die grössten Patzer.
Großes Drama.
Ich glaubte eigentlich fertig zu sein, aber jetzt hat sich gezeigt, dass sichd die steuerung auf dem echten CEVI doch anders verhält als auf dem Emulator.
Da werde ich hete nochmal dran müssen.
Und wingSuiting verhält ich auch anders - da habe ich den Multipexer wohl zu sehr überfordert - eventuell muss ich die Cometition raus nehem.
Danke für den Hinweis.
Hab inzwischen auch das Joystick-Problme identiviziert - ich hatte garnicht mehr inerinnerung, dass man bei CEVI den Joystick softwaretechnisch entprellen muss.
Im Emu hatte ich das durch die Entprellung der Tastatur inclusieve.