Ich kann es nicht recht übersetzen, was ist gemeint mit dem Werbespot:
"Are you keeping up with the Commodore?
‘Cause the Commodore’s keeping up with you."
Hallo Besucher, der Thread wurde 5,1k mal aufgerufen und enthält 33 Antworten
letzter Beitrag von Commodore Man am
Was heisst eigentlich "Are you keeping up with the Commodore?"
- SwissMäc
- Erledigt
-
-
-
Ich wuerde es mal mit "Kannst du mit dem Commodore 64 mithalten? Der Commodore 64 haelt mit dir mit" uebersetzen.
-
Gibt es irgendwo den kompletten Text von dem Werbesong (und anderen)? Stellenweise schwer zu verstehen...!
Wäre cool, wenn es mal eine CD mit den Werbesongs von Commodore und der Radiowerbung usw. in guter Qualität gäbe!
-
Nee, WTE. "Hältst du dem C64 immer noch die Stange?" wäre eine zutreffendere Übersetzung. Im Sinne von "Wow, du beschäftigst dich immer noch mit dem C64?"
Arndt
-
Ich wuerde es mal mit "Kannst du mit dem Commodore 64 mithalten? Der Commodore 64 haelt mit dir mit" uebersetzen.
Ja, so in der Art hätte ich es auch übersetzt.
-
Ich wuerde es mal mit "Kannst du mit dem Commodore 64 mithalten? Der Commodore 64 haelt mit dir mit" uebersetzen.
Ja, das sollte es wohl bedeuten.
-
Und als Imenglischsprachigemlandlebenderundtaeglichdenganzentagenglischsprechender stimm ich Euch da voll zu
-
Und als Imenglischsprachigemlandlebenderundtaeglichdenganzentagenglischsprechender stimm ich Euch da voll zu
Inetwasowiedaseigentlichjaenglischsprachigegoogle...?
Zitat von Google ÜbersetzerEnglisch: Are you keeping up with the Commodore?
Deutsch: Sind Sie halten mit der Commodore? -
Nein Danke, ich moechte nur einen Espresso.
-
Kein Wunder, dass die Amerikaner überall Kriege anzetteln. Wenn die alle Anfragen an das Weiße Haus nur mit Google übersetzen, wundert mich das nicht...
-
Der ganze Text:
In a world of fun and fantasy, and ever changing views
And computer terminology, Commodore is news
Are you keeping up with the Commodore?
‘Cause the Commodore’s keeping up with you.Die Werbungen scheinen ja nur in Australien gesendet worden zu sein, da könnte es eine Anspielung oder Insider-Witz auf ein Vorkommnis in Australien sein ?
Oder einfach sinnfreies Werbeblabla... -
Kein Wunder, dass die Amerikaner überall Kriege anzetteln. Wenn die alle Anfragen an das Weiße Haus nur mit Google übersetzen, wundert mich das nicht...
Is schon ein merkwürdiges Völkchen, ich bin sooo froh nicht dort leben zu müssen. -
Is schon ein merkwürdiges Völkchen, ich bin sooo froh nicht dort leben zu müssen.
War zwei Jahre da, so schlimm ist es nicht.
-
Bei mir sinds jetzt dreineinhalb. Ich denke man kann das schwer beurteilen, wenn man es nicht selbst erlebt hat....Ich wuerde es nicht missen wollen, obwohl mir die Amis manchmal gewaltig auf den Zeiger gehen mit ihren, nun ja, einfach gestrickten Mentalitaet
-
bei den ammis kannste ja die wolken verklagen wenn deine sachen nass werden und du kein regenschirm hast .... jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa die sind lustige ännchen diese ammis
-
Wäre cool, wenn es mal eine CD mit den Werbesongs von Commodore und der Radiowerbung usw. in guter Qualität gäbe!Ja, wäre es - NICHT !!!
-
Oder einfach sinnfreies Werbeblabla...
Nö, nur ein nettes Wortspiel mit den Bedeutungen 'auf dem Laufenden sein' (informiert sein, nämlich der Kunde) und 'mithalten' (nämlich Commodore mit den Anforderungen desselben) -
Wenn man jetzt noch wüsste, das "Keeping up with the Joneses'" ein geflügeltes Wort ist (welches sich auch in neueren Reality Show Titeln wie z.B. "Keeping up with the Kardashians" wiederfindet), dann würde sich der Sinn des Werbespruches sicher erklären.
-
Da ja einige was zum Kulturschock zu sagen haben, gibt es dafür nun einen eigenen Thread:
Kulturschock? [OT aus Keeping up with the commodore]sl FXXS