Naja man koennte den MEGA65 auch in einen Modus versetzen
Es sollte verdeutlicht werden, dass man zwischen C64- und C65-Modus hin- und herschalten kann. Da finde ich, dass "versetzen" nicht so ideal passt.
Du bist in Begriff, Forum64 zu verlassen, um auf die folgende Adresse weitergeleitet zu werden:
Bitte beachte, dass wir für den Inhalt der Zielseite nicht verantwortlich sind und unsere Datenschutzbestimmungen dort keine Anwendung finden.
letzter Beitrag von Snoopy am
Naja man koennte den MEGA65 auch in einen Modus versetzen
Es sollte verdeutlicht werden, dass man zwischen C64- und C65-Modus hin- und herschalten kann. Da finde ich, dass "versetzen" nicht so ideal passt.
Man koennte auch sagen "wechselt in den C64-Modus". Aber da taucht dann halt der MEGA65 nicht auf. Also man kann in einen Modus wechseln, wahrscheinlich auch in einen Modus schalten, aber ETWAS in einen Modus wechseln geht glaube ich nicht, und ob man ETWAS in einen Modus schalten kann, da bin ich mir grad auch nicht sicher...
"Schaltet den MEGA65 in den C64-Modus."
Ist korrekt und leicht verständlich.
Schreibt man
"Schaltet den MEGA65 in den C64-Modus."
oder
"Schaltet den MEGA65 in den C64-Modus um."?
Wie lautet denn der englische Satz?
"Schaltet den MEGA65 auf den C64-Modus / die C64-Betriebsart um."
Das wäre ja eine imperative Aussage ... also quasi eine Aufforderung. Was oder wer schaltet denn um?
Für mich kommt erstmal
umschalten auf
dann
schalten in (z. B. in den Rückwärtsgang schalten) (eher umgangssprachlich) in Betracht.
Wie lautet denn der englische Satz?
und was sagt hier das deutsche C128-Handbuch dazu?
und was sagt hier das deutsche C128-Handbuch dazu?
Dort finde ich den "GO64"-Befehl gar nicht.
Wundert mich auch. Oder ich suche dort falsch.
Also ich finde folgendes:
Format: GO64
Zweck: Der Rechner wird vom C128-Modus in den C64-Modus umgeschaltet.
Bemerkungen:
Der Interpreter fordert durch die Anzeige AREYOU SURE?
vom Anwender eine Bestätigung für den Befehl. Wird Y
(Yes) eingegeben, so wird das momentan im Speicher
befindliche Programm gelöscht und der Rechner wird in
den C64-Modus umgeschaltet. Bei N (No) bleibt der
C128-Modus aktiv und es wird am bestehenden Pro-
gramm nichts verändert.
Dieser Befehl kann sowohl im Direkt- als auch im Pro-
gramm-Modus gegeben werden.
Auf Österreichisch müsste es aber heißen "wird in den C64-Modus umgeschalten".
Ich würde nur versuchen eine Passivkonstruktion zu vermeiden. Also nicht "wird umgeschalten" sondern "schaltet um" bzw. "schaltet in den C64-Modus", was eleganter ist.
Danke, da habe ich tatsächlich immer im falschen Bereich im C128-Handbuch geschaut. Ich war aber auch ziemlich müde gestern Abend.
Beim MEGA65 ist alles außer "Y" ein "No" und man bleibt im C65-Modus. Besteht der C128 auf ein "N"?
Ich hatte gestern auch einen kurzen Austausch mit einem der englischen Handbuchautoren und er hat meine Vermutung bestätigt, dass wir uns gefühlt 200 mal mehr Gedanken über eine korrekte Übersetzung machen als es gedauert hat, den englischen Text "mal so hinzuschreiben".
Aber Ehrgeiz ist Ehrgeiz ...
Der Emulator beantwortet dies
Ist aber normal wuerde ich sagen; selbst wenn ich ein Programm schreiben wuerde das im Prompt ein "(Y/N)" zur Auswahl anbietet, wuerde ich vermutlich nur auf Y pruefen und alle anderen Eingaben N sein lassen. Ausser es ist etwas total kritisches, dann koennte man den Nutzer auf seine Fehleingabe hinweisen. Aber solange es nur drum geht, etwas zu tun oder ansonsten einfach abzubrechen, ist es glaube ich ueblich, dass man alles was nicht Y ist als N wertet.
Ich hatte gestern auch einen kurzen Austausch mit einem der englischen Handbuchautoren und er hat meine Vermutung bestätigt, dass wir uns gefühlt 200 mal mehr Gedanken über eine korrekte Übersetzung machen als es gedauert hat, den englischen Text "mal so hinzuschreiben".
Das verwundert mich nicht
Aber es ist auch ein stueckweit normal. Schliesslich hat derjenige, der den Originaltext verfasst hat, ja auch gewusst, was er da schreibt und was er im Sinn hat. Beim Uebersetzen muss man ja bereits aufpassen, dass man den Sinn richtig versteht und bei der Uebersetzung nicht verfaelscht.
tja
Schliesslich hat derjenige, der den Originaltext verfasst hat, ja auch gewusst, was er da schreibt und was er im Sinn hat.
Der Autor des Xemu-Emulator hat zum Beispiel mal geschrieben, dass er im Grunde keine Ahnung hat, warum bei seiner Emulation der Floppy-Controller so gut funktioniert, er ist nur froh, dass es so ist. Seinen Code von vor paar Jahren versteht er heute nicht mehr komplett.
Seinen Code von vor paar Jahren versteht er heute nicht mehr komplett.
Auch das ist normal
Seinen Code von vor paar Jahren versteht er heute nicht mehr komplett.
Auch das ist normal
Hätte er damals nur die Dokumentation gewissenhaft übersetzt!
Ich würde auch sagen, auf jeden Fall ohne "um". Umschalten klingt so nach Zappen am TV.
Wie wäre es mit wechseln statt umschalten?
Mit GO64 wechselt man von der MEGA65 Betriebsart in den C64 Modus… oder so ähnlich;)