So, ich denke, wir haben uns teilweise schon etwas weit vom eigentlichen Thema weg entfernt und sollten zum Ursprung zurückkehren.
Danke
Du bist in Begriff, Forum64 zu verlassen, um auf die folgende Adresse weitergeleitet zu werden:
Bitte beachte, dass wir für den Inhalt der Zielseite nicht verantwortlich sind und unsere Datenschutzbestimmungen dort keine Anwendung finden.
letzter Beitrag von Snoopy am
So, ich denke, wir haben uns teilweise schon etwas weit vom eigentlichen Thema weg entfernt und sollten zum Ursprung zurückkehren.
Danke
ZeHa "Benutzer" ist wohl schon richtig. "Bediener" klingt für mich irgendwie nach CNC-Maschinen-Arbeiter.
---
Apropos neumodischer Kram ... Wie ist es denn mit den Binärpräfixen, die es damals so auch noch nicht gab? Im Retro-Bereich wird ja das alte Modell, wo noch die Einheit "bit" oder "Byte" die Information inkludiert, dass es sich nicht um ein Dezimalpräfix handelt, weitgehend beibehalten, wie man auch hier im Forum sieht.
Weiter geht es mit dem BASIC-Lernkapitel (Kapitel 8)! Hier die nächsten vier Seiten, dieses Mal zum Thema "Erste Schritte mit Text und Zahlen".
Zum Einen werdet ihr nun als Resultat dieser Umfrage ab jetzt ganz höflich mit "Sie" angesprochen und zum Anderen erfahrt ihr darin, was es beim MEGA65 mit diesen ominösen Frage- und Dollarzeichen auf sich hat.
Viel Erfolg und Vergnügen bei unserem BASIC-Lern-Fortsetzungskurs!
Targas hat das Kapitel 3 fertig übersetzt!
Da er - für mich völlig unverständlich - der Meinung ist, er müsse nach 50 Stunden auch mal wieder etwas schlafen, darf sich gerne auch jemand anderes einem Kapitel annehmen. Noch sind genug zur freien Auswahl!
Ansonsten - wie immer - bitte Fehler an den Übersetzer, hier im Thread oder an meine Schwiegermutter schicken!
Kilobyte kam bislang nicht vor, sodass sich meine Frage in #142 noch nicht stellt.
Zitat von MEGA65_Handbuch_Beginn_Kapitel_3_Targas_20211005-1.pdfDrücken von RETURN überträgt die von Ihnen eingegebenen Informationen in den Speicher des MEGA65’s.
Der Genitiv-Apostroph wird im Deutschen seit 1901 allgemein nicht mehr verwendet, nur noch in Sonderfällen. Produktbezeichnungen wie "MEGA65" werden in der Regel aber ohnehin nicht dekliniert, weil sie nicht dem Flexionssystem unterliegen. Der Genitiv wird dann allein vom vorangestellten Artikel getragen: der Autoritätsanspruch des Duden, der Motor des Renault Twingo, Opel Astra oder Porsche 911, und die Tastatur des MEGA65.
Bei mir wird es beim Übersetzen gerade ziemlich "haarig". Ich fürchte, ich muss hier eine komplette Ahnungslosigkeit bezüglich einer Anspielung, die der Autor des Originals verwendet hat, offenbaren.
Sagt jemanden der Name "Rimmer" zusammen mit dem Kürzel "BSC" etwas? Google weist mich auf einen Seriencharakter "Arnold Rimmer" aus der mir unbekannten Serie "Red Dwarf" hin. Weder der Name noch das Kürzel "BSC" sagen mir etwas.
Es geht um ein Beispiel beim Eintippen eines Namens und die Problematik, die sich bei einem INPUT A$ ergibt, wenn man bei der Eingabe ein Komma verwendet. In dem Fall wird als Beispiel dieser "RIMMER, BSC" verwendet, mit einer Anspielung zu dem Seriencharakter im erklärenden Text: "So, if Mr. Rimmer had read this guide instead of obsessing over the Space Core Directives, he would have known to type "RIMMER, BSC"."
Ich kann das natürlich durch irgendeinen anderen Namen ersetzen, ohne jetzt den Lerninhalt komplett zu verfälschen.
Mich würde nur interessieren, ob dadurch ein "genialer Insidergag" verloren ginge, den jeder außer mir kennt und ihn in der Übersetzung "schmerzlich vermissen" würde.
Sagt jemanden der Name "Rimmer" zusammen mit dem Kürzel "BSC" etwas? Google weist mich auf einen Seriencharakter "Arnold Rimmer" aus der mir unbekannten Serie "Red Dwarf" hin. Weder der Name noch das Kürzel "BSC" sagen mir etwas.
BSC (gern auch BSc geschrieben) würde ich zuerst intuitiv als Bachelor of Science interpretieren, aber Suchmaschine sagt, genau darin liegt der Witz, denn es steht wohl für Bronze Swimming Certificate.
Der komplette Name inkl. "Titel" wäre eigentlich Arnold Judas Rimmer, BSc., SSc. Letzteres steht dann für Silver Swimming Certificate. Quelle: https://reddwarf.fandom.com/wiki/Arnold_Rimmer
Sagt jemanden der Name "Rimmer" zusammen mit dem Kürzel "BSC" etwas? Google weist mich auf einen Seriencharakter "Arnold Rimmer" aus der mir unbekannten Serie "Red Dwarf" hin. Weder der Name noch das Kürzel "BSC" sagen mir etwas.
BSC (gern auch BSc geschrieben) würde ich zuerst intuitiv als Bachelor of Science interpretieren, aber Suchmaschine sagt, genau darin liegt der Witz, denn es steht wohl für Bronze Swimming Certificate.
Der komplette Name inkl. "Titel" wäre eigentlich Arnold Judas Rimmer, BSc., SSc. Letzteres steht dann für Silver Swimming Certificate. Quelle: https://reddwarf.fandom.com/wiki/Arnold_Rimmer
Ist denn die Serie auch in Deutschland bekannter? Mir ist die noch nie bewusst über den Weg gelaufen und so hin und wieder schaue ich schon auch paar Star Trek-Serien & Co an.
Dann nehme ich mal stark an, dass diese Namen aus dem Beispiel auch alle aus der Serie stammen?
Dieser Screenshot wird im englischen Handbuch verwendet:
Mir zumindest ist die Serie nicht bekannt. Der deutsche Wikipedia-Artikel sagt außerdem (ohne Gewähr):
Bis heute wurde die Serie nie auf deutschsprachigen Sendern ausgestrahlt, weshalb es auch keine Deutsch synchronisierte Fassung gibt.
Dann nehme ich mal stark an, dass diese Namen aus dem Beispiel auch alle aus der Serie stammen?
Die Fandom-Seite sagt ja: https://reddwarf.fandom.com/wiki/Category:Main_Characters
Wobei dann Kryten im Screenshot offenbar falsch geschrieben wurde.
Mir zumindest ist die Serie nicht bekannt. Der deutsche Wikipedia-Artikel sagt außerdem (ohne Gewähr):
Bis heute wurde die Serie nie auf deutschsprachigen Sendern ausgestrahlt, weshalb es auch keine Deutsch synchronisierte Fassung gibt.
Danke!
Dann doch eher auf was hierzulande Bekannteres ausweichen. Was nützt ein genialer Insidergag, wenn den dann hier (fast) niemand versteht?
Wobei dann Kryten im Screenshot offenbar falsch geschrieben wurde.
Mal schauen, ob sich noch jemand meldet, der die Serie tatsächlich schon gesehen hat und uns bisschen aufklären kann. Ich traue dem Forum alles zu!
Was hierzulande bekannter ist, wäre die Big Bang Theorie mit Sheldon 🙂
um es wirklich so richtig Deutsch zu haben, müssten wir eigentlich was mit Loriot nehmen
Ich höre von der Serie auch das erste Mal. Einen Red Dwarf kenne ich nur aus der Astronomie. So was lenkt mich beim Lernen immer ab, weil ich mich dann frage, wer oder was das sein soll und recherchieren muss - auch wenn es zum Verständnis des Beispiels vermutlich unwichtig ist.
Ich hätte entweder unspezifische Namen benutzt (Peter, Lisa, Robert und Diana) oder fachspezifische (Zak, Annie, Melissa und Leslie) oder international besser bekannte (Kermit, Miss Piggy, Floyd und Janice).
Was hierzulande bekannter ist, wäre die Big Bang Theorie mit Sheldon 🙂
Ich bekenne mich dazu, den Seriennamen zwar schon mal gelesen zu haben, aber ich habe noch keine einzige Folge davon gesehen.
um es wirklich so richtig Deutsch zu haben, müssten wir eigentlich was mit Loriot nehmen
Loriot fände ich persönlich ganz gut, aber ich befürchte, dass die jüngere Generation so gar nichts damit anfangen kann.
Das zeigt mir mal wieder, dass eine Übersetzung noch mit ganz anderen Problemen zu kämpfen haben kann, als "nur" den Text in die andere Sprache zu bringen. Das jeweilige "Kulturumfeld" kann auch eine Rolle spielen.
Die (inhaltlich zum Glück irrelevante) Anspielung verstehen im englischen Sprachraum vermutlich deutlich mehr Leser als hier im deutschen Sprachraum. Während es im Englischen vielleicht "der Brüller" ist, kennt sie hier vermutlich "keine Sau".
Aber das hält jetzt nicht weiter die Übersetzung auf. Ich wollte nur mal nachfragen, ob ich der Einzige bin, der Rimmer BSC nicht kennt.
…und wie wird jemand in 1-2 Generationen den Bezug zu Red Dwarf oder Big Bang Theorie finden?
Da wird höchstens aus dem Schulleben noch sowas wie Wilhelm Tell ‚Sommernachtstraum‘ bekannt sein. 😁
aber ich befürchte, dass die jüngere Generation so gar nichts damit anfangen kann
Das ist m.M.n. das selbe Thema wie bei "Du" vs "Sie"
Wenn mans klassisch haben will, dann mit "Sie" und mit Loriot - wenn mans modern haben will, dann mit "Du" und Harry Potter. Ich denke, die Hauptzielgruppe wird ersteres bevorzugen
Problem gelöst!