Dear visitor, welcome to Forum64. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

Quoted
Von Mark Twain?
Und ich dachte immer, der Witz sollte beweisen, wie böse die Rechtschreibreform ist...
Quoted
She had exactly the German way; whatever came to her mind to be delivered, whether a mere remark, or a sermon, or a cyclopedia, or the history of war, she would get it into a single sentence or die. Whenever the literary German dives into a sentence, that is the last you are going to see of him till he emerges on the other side of the Atlantic with his verb in his mouth.
frei übersetzt: Sie hatte genau die deutsche Art; was auch immer ihr in den Sinn kam überliefert zu werden, ob nun eine einfache Bemerkung, eine Predigt, ein Nachschlagewerk oder die Geschichte des Krieges, sie würde es in einen einzigen Satz bringen oder sterben. Wann immer der literarische Deutsche in einen Satz taucht, ist es das letzte, was man von ihm sieht, bis er auf der anderen Seite des Atlantiks mit dem Verb in seinem Mund auftaucht.
Außerdem neigen wir eher zu Nebensätzen und Verschachtelungen, auch wenn es durchaus auch englischsprachige Autoren gibt, bei denen ein Satz mal 12 Zeilen lang ist, Twain ist da selbst gar nicht so ein Unschuldslamm. 
<-- Es ist übrigens eine urbane Legende, dass das etwas mit Ost- und West-Berlin zu tun hat, das ist flächendeckend Kraut und Rüben, mal gerade/ungerade je nach Straßenseite, dann wieder fortlaufend auf jeder Straßenseite.Ich schnall es nicht... Liegt das Problem bei "Should" (Sollten) oder ist da einWir sind ja hier unter uns... Lasst mal das Folgende vom Google Translator übersetzen:
Männer sind Männer und Männer sollen das Haus putzen
Forum Software: Burning Board® 3.1.7, developed by WoltLab® GmbH